The term “Hokkien” is commonly used by the Chinese communities in Singapore, Malaysia, Indonesia, and other Southeast Asian regions to refer to the Minnan language. From an academic and linguistic perspective, this term is conceptually inaccurate. It would be more precise to call it the Minnan language or Minnan dialect.

This is because “Hokkien” is the name for Fujian province, which is a vast piece of land that is divided into southern, northern, eastern, and western regions, and the dialects spoken within its borders are utterly complex. Other than Minnan, Minbei, and Putian dialects, there are also Hakka dialects in western Fujian. To use the name of a province to refer to a dialect that is only used in southern Fujian clearly ignores the existence of Minbei, Mindong, and Hakka dialects.

In logic, this is considered a generalisation. It is very easy for an outsider to have the misperception that Hokkien refers to all the dialects spoken in Fujian province. However, even though Hokkien is, strictly speaking, not equivalent to Minnan dialect, it has nevertheless become customary in Singapore to use “Hokkien” to refer to the Minnan dialect.

Phonology

According to academic research, the phonetic system of the Minnan dialect spoken in Singapore is close to that of the Tong’an dialect, and is primarily a synthesis of Quanzhou, Zhangzhou, and Xiamen accents, with 18 initial consonants, 88 vowels, and eight tones. This is very similar to Quanzhou and Xiamen dialects.

In addition, the Minnan dialect spoken locally also retains some ancient phonetic characteristics. For example, Chinese written characters that are pronounced in Mandarin with a labiodental initial consonant “f” — such as 分 (pronounced as fen in Mandarin, [pun] in Minnan dialect), 飞 [pue], 蜂 [phang], and 房 [pang] — are pronounced with the bilabial consonants “b” or “p” in Minnan dialect, which is a pre-Tang dynasty phonetic feature, and is part of the evolutionary pattern of labial sounds in the history of Chinese phonology.

In another example, Chinese written characters pronounced in Mandarin with retroflex initial consonants — such as 直 [tit], 中 [tioŋ], 抽 [thiu], 中 [tiɔŋ], and 茶 [te]— are pronounced with the blade-alveolar consonants “d” and “t” in Minnan dialect, which is another phonetic feature preserved from pre-Tang dynasty times1 and is part of the evolutionary pattern of lingual sounds in the history of Chinese phonology.

Vocabulary

In terms of vocabulary, the local Minnan dialect shares 85% of its words with the Minnan dialect spoken in Fujian. Some of these have been expressed the same way they had been since ancient times, such as using 沃[ak] for watering, 囥 [khŋ] for hiding, 晏 [ũã] for night, 行 [haŋ] for walking, and 走 [tsau] for running.

At the same time, Minnan dialect in Singapore has absorbed words from other languages, including Malay, English, and Cantonese. For instance, 镭 [lui] is borrowed from the Malay word “duit,” which means money, while 罗弄 (luo nong/lo long) came from the Malay word “lorong,” which means alley.2

Grammar

In terms of grammar, the personal pronouns 我 [gua] ,阮 [gun], 汝 [li], and 伊 [i] in Minnan dialect correspond respectively to 我 (wo, meaning “I” or “me”), 你 (ni, meaning “you”), and 他 (ta, meaning “he” or “him”) in Mandarin. Common negation words include 无 [bo], 袂 [be], 未 [bue], 毋 [m], 免 [biɛn], and 莫 [mai]. In Mandarin, 已经 (yijing), 过 (guo), and 了 (le) — meaning “already”, “past”, and “had”, respectively — are used to express past and perfect tenses, while Minnan dialect mostly adopts 有 [u/iu] ( meaning to have or to exist) for the same purposes. For example, 我吃 [gua u/ iu tsiak] means “I had eaten,” and 我做 [gua u/iu tsou] means “I had done”.

In Singapore, the Minnan dialect has also influenced Mandarin. While Minnan dialect has borrowed words from Malay and English, certain Minnan expressions have also entered the Mandarin system, enriching the Chinese language of this region. For example, terms like 怕输 ( [khia su], referring to the fear of losing out), 苦力工[khɔ lɪk kɔŋ, labourers, coolie] are commonly seen in local Chinese publications. Some grammatical structures of Minnan dialect have also infiltrated the Mandarin syntax, such as the common use of 有 (you) in place of 过 (guo) or 了 (le) to express the completion of an action. To give an example, the phrase “I have watched this movie” might be expressed in Singaporean Mandarin as 这部电影我有看 (zhe bu dianying wo you kan) rather than the Standard Mandarin version, 这部电影我看过 (zhe bu dianying wo kan guo).

Widespread usage

The Hokkien community is the largest Chinese dialect group in Singapore. According to census data, the total local population of Chinese in 1881 was only 86,000, out of which 28.8% spoke Minnan dialect. By 1970, the total number of Chinese people had reached 1.579 million — of which 42.2%, or approximately 666,000 people, spoke the Minnan dialect.3 Survey data from the 1980s even showed that 17% of the Malay community could understand Minnan dialect.4

Many places in Singapore have also been named using Minnan pronunciation and words. For example, 厝 [tshu] — which means home or house — is found in names such as Lim Chu Kang, Yio Chu Kang, and Choa Chu Kang.5

Historically, several regional rhyme books for the Minnan dialect have had considerable influence. These include Hui yin miao wu (Understanding of the Collected Sounds, written and compiled by Huang Qian from Quanzhou, and published in 1796) and Huiji ya su tong shiwu yin (Compilation of the Fifteen Sounds of Refined and Popular Speech, written and compiled by Xie Xiulan from Zhangzhou, and published in 1869). Some Teochews in Singapore are also familiar with these two books as they are also important reference materials for learning Teochew.

In short, Singapore’s Minnan dialect is an extension of the Minnan dialect of China’s Fujian province, and they share the same phonetical, lexical, and grammatical system.

There used to be many groups that performed in dialects in Singapore, and Sin Ken Hua Hokkien Wayang Troupe, whose members are pictured here in 1986, was one of them. Courtesy of National Archives of Singapore.
In the early years, Chinese entertainment was mostly available in dialects. Seen here is a Hokkien vinyl record titled Pearl Tower (Zhenzhu ta) produced by the Sin Sai Hong Hokkien Opera Troupe, 1969. National Museum of Singapore Collection, courtesy of National Heritage Board.