【本土语汇】脚踏车
新加坡华语的发展和新词汇的产生,与华族先辈在南洋繁衍生息的历史传统息息相关。它是连结我们文化的载体,一方面让我们能继承先辈的文化传统;另一方面也让我们的文化传递给下一代,是真正属于我们社会的语言遗产。
新加坡地处中西交通要道,也是东西文化交流的一个前沿地带。英国的殖民统治,给这里带来新的事物和新的生活方式。
新加坡华社初遇新生事物,会有怎么样的认知和称呼?这些称呼又如何发展演变成为新词汇?这里试以脚踏车作为一个考察的重点。
脚踏车与新加坡华语的互动
脚踏车首次出现在新加坡大约是在19世纪的60年代,它当初是作为一种消闲的户外体育用具,而不是交通工具。当年脚踏车是一种前轮较大、后轮较小的形状,被称为“two-wheel velocipede”(双轮快足)。
1890年代,迎来脚踏车在新加坡普及使用的热潮。这时新加坡华文报章《叻报》已经创刊,得以留下珍贵的文献记录。从1892年《叻报》的一则广告中,我们看到脚踏车被称为“脚踏快车”。


华族先辈当年能够根据新工具的外观、使用的功能和操作的方式,给它取个符合华人口语习惯和认知的名称。根据《叻报》的广告,当年脚踏车有两轮或三轮两种款式,广告上分别以“双轮”或“三轮”来称呼它们。
在1910年《叻报》的广告,脚踏车被称为“足踏快车”。由“脚踏快车”这个比较口语化的名称,变成比较书面语的“足踏快车”,相信是报馆文人的改造。
在稍后1912年的报章广告中,“脚踏车”这个名称开始出现。“脚踏车”这个沿用至今的词语,显然是脱胎于“脚踏快车”,它从“四音节词”转变成“三音节词”,是语言发展的趋势。
与此同时,华文报章的广告开始出现“脚车”的称呼。“脚车”这个词明显是从“脚踏车”简约化演变而成。
与“脚车”一词出现的同时,我们也看到“自由足踏车”在报章出现。“自由足踏车”相较于其他同时期的脚踏车的称呼,书面语味道较浓,应该也是报馆文人在“足踏快车”这个词语的基础上改造而成。前面加上修饰语“自由”是为了表达它不是外力驱动的,与用机器驱动的第一代“摩打脚车”(motorcycle)有所区别。
新加坡华社在初遇脚踏车时,给它的称呼各式各样,不一而足,不过可以归纳为两条脉络:一是出自民间口语,如“脚踏快车”“脚踏车”“脚车”;二是出自文人改造,如“足踏快车”“自由足踏车”。
约定俗成的“脚踏车”
20世纪20、30年代,是脚踏车的繁盛期,我们试以新加坡两大华文报章《南洋商报》和《星洲日报》的语料来做分析。
在前期产生的词语,“脚踏车”和“脚车”成为两大报章使用频率最高的字眼。其他比如“脚踏快车”“足踏快车”以及“自由足踏车”逐渐被淘汰。

在1921年的报纸上,“自由车”这个新词语开始在新闻报道中出现,不过使用频率并不高,“自由车”这个新词明显是来自于“自由足踏车”的演化。
1924年《南洋商报》报道日本脚踏车选手来新加坡参赛的新闻时,首次看到“自转车”这个名称出现。“自转车”显然直接从日本词语“自転车”移植而来,在报纸上出现的频率不高。不过,在1942年至1945年日占时期,在日本官方主导下才比较通行。


1925年相继几个新词出现:“自行车”“脚踏单车”和“单车”。“自行车”这个词语的出现,是受到中国北方地区把脚踏车称为“自行车”的影响。
“单车”今天通行在粤、港地区。在英语里汽车被称为双轮迹车(double-track vehicle),脚踏车和摩托单车则被称为单轮迹车(single-track vehicle)。“单车”也许是“单轮迹车”的简称。
脚踏车与新加坡华社的接触,在各个时期出现各种不同的名称,有些只是昙花一现,有些经历时间的考验,最后沉淀为新加坡固定的华语词汇。二战后的新加坡华社,“脚踏车”和“脚车”并用,无论作为书面语出现在华文报章上,或者作为口语应用在民间交流上,这两个词都得到广泛的认同和使用。“脚踏车”和“脚车”最终能脱颖而出,并不是偶然的,首先它必须符合当地华族社会的口语习惯;其次它必须由繁化简容易上口,才能广为大家接受。
林恩和,《我城我语:新加坡地文志》。新加坡:长河书局,2018。 | |
林万菁,《论学杂著丛稿》。新加坡:新华文化事业有限公司,2017。 | |
林万菁,《语言文字论集》。新加坡:新加坡国立大学中文系汉学研究中心,1996。 | |
邱克威,《马来西亚华语研究论集》。吉隆坡:华社研究中心,2018。 | |
汪惠迪,《狮城语文闲谈》。新加坡:联邦出版社,1995。 | |
许云樵,《文心雕虫》。新加坡:东南亚研究所,1973。 |

