Calligraphy at Chinese temples in Singapore
When building temples, the Chinese have always attached great importance to the stelae and plaques installed in, and couplets engraved on the pillars of, these temples. Most of the calligraphy on these artefacts were written by distinguished masters.1 The inscriptions on the stelae eulogise achievements and virtues, as well as expound the history of the temples or contain information on the donors of the temples. The plaques and couplets not only beautify the temples and their environment but also serve to enlighten the public.2
Lian Shan Shuang Lin Monastery
Two stone pillars at each side of the main door along the central axis of Lian Shan Shuang Lin Monastery are engraved with a seven-character couplet by local calligrapher Koh Mun Hong, which reads “fan yin shang che san qian jie, fa zang zong han ba wan men” (the sound of Sanskrit penetrates the universe, and within Dharma lies 80,000 gates). Once inside the temple, one is greeted by a plaque with the words “tian wang dian” (Hall of the Celestial Kings), erected in 1906 by the temple’s founder Low Kim Pong (1838–1909). The Hall of the Celestial Kings is flanked by two stone pillars engraved with an 11-character couplet in 1905. It reads “yi shui ying hui shu se cang mang lan ruo jing, wan shan huan rao zhong sheng tiao di bai yun shen” (the temple stands in tranquility amidst the lingering water and vast trees, and the sound of bells transcends the surrounding mountains to reach deep in the white clouds). Such words serve to remind a worshipper or visitor of how this century-old temple used to be a peaceful retreat away from the hustle and bustle, where monks, with oil lamps and old statues of Buddha as companions, led a very different life from the secular world.
A plaque in the main Mahavira Hall bearing the four characters “da xiong bao dian” written in the regular script was also installed by Low. Within the Mahavira Hall stands a stone pillar engraved with a 17-character couplet written in the clerical script by Khoo Seok Wan (1874–1941). It reads “guang duo heng xing, xian kong ye hui yi qian qiu dong ya wei si zhou sheng; zong chuan xiang jiao, he fo fa seng zhi san bao xi zhu cheng yi jia yan” (Buddhism endures in brilliance and spirit, with deep roots and lasting influence across time and cultures). On the right hand side of the Mahavira Hall is the “zhai tang” (dining hall), with a plaque bearing the inscription of the two characters written by calligrapher Lu Yiyan (1928–2007) from Zhongshan, Guangdong. A stone pillar in front of the dining hall, erected by Venerable Ming Guang (birth and death years unknown) in 1905, is engraved with a seven-character couplet in regular script, which reads “wu yan yuan ming jin yi hua, san xin wei liao shui nan xiao” (if the Five Contemplations are fully practiced, even gold is easily consumed, shall the Three Minds remain unaware, even water becomes indigestible), written by the Venerable himself.3 The “cang jing lou” (sutra library) at the back of the temple bears a plaque with the three characters written by Zhao Puchu (1907–2000), a leader of the Buddhist community in China.
Kong Meng San Phor Kark See Monastery
The century-old Kong Meng San Phor Kark See Monastery houses two plaques, with writings by Wu Weiruo (1900–1980), and the other by Zheng Yusheng (birth and death years unknown) in 1926 as a gift to the monastery. The writings in both plaques are in regular script, and Wu’s strokes were fuller while those of Zheng were slightly hollow and more forceful.4 In addition, the two plaques at the “da bei dian” (Hall of Great Compassion) and sutra library were also inscribed by Zhao Pucu.5

Chian Pok Ee
The local monastery with the largest collection of writings by Chinese monks, literati, politicians, calligraphers and artists is Chian Pok Ee.6 After the passing of Venerable Kong Hiap (1900–1994) who used to helm Chian Pok Ee, Singapore Buddhist Lodge took over its management, and renamed it Kong Hiap Memorial Museum in 2007. Its Chinese name “zhan bo yuan” inscribed on the plaque at the main gate was written by Venerable Hong Yi (1880–1942), while the plaque in the main hall bears the writings of renowned Chinese painter Feng Zikai (1898–1975). All in all, the museum has the largest collection of writings by Venerable Hong Yi and Feng Zikai in Singapore. Venerable Kong Hiap also published a collection of letters between him and Feng Zikai, as well as calligraphic works that Chinese poet Ma Yifu (1883–1967) gifted him,7 which serve as excellent models for calligraphy enthusiasts. Chian Pok Ee itself can be considered a small museum of artefacts.

In addition, the Leng Foong Prajna Temple, which used to be the Singapore Girls’ Buddhist Institute, also houses a number of plaques with writings by distinguished masters. Two plaques in the dining hall have writings of Venerable Song Nian (1911–1997) done in his younger days, which differ from his calligraphic works in his later years in terms of style.8 The Buddha of Medicine Welfare Society established in 1995, also has a large collection of calligraphic works by venerable monks, which are not usually seen by others.9 While it is not the main job of monks and nuns to engage in calligraphy and painting, it is also a good thing if they can connect with the world through calligraphy as Venerable Hong Yi did, as it would guide people to be kind, as well as promote the teaching of Buddhism for the benefit of mankind.
Thian Hock Keng
Generally speaking, calligraphy in local Taoist temples that are over 150 years old are mainly in the form of inscriptions on stelae, plaques and couplets. Thian Hock Keng, a temple located at Telok Ayer Street, was built by early Hokkien immigrants to worship Mazu, the god of the seas.10 The most talked-about feature of the temple is an imperial scroll bearing the characters “bo jing nan ming” (calm waves on the south seas) written by Emperor Guangxu (1871–1908).11 The temple today still features many plaques and stelae,12 which are important materials for the study of the social history of Chinese in Singapore and Malaysia.13 On the other hand, the Yueh Hai Ching Temple near Raffles Place MRT was built by the Teochews. It consists of two shrines — the shrine of Tian Hou (the Mother of Heavenly Sages, which is Mazu) and the shrine of Xuan Tian Shang Di (the Heavenly Emperor), which joined to form one temple. It features a couplet engraved in 1826, showing that the temple was built earlier than Thian Hock Keng.14Yueh Hai Ching Temple also features a plaque with the characters “shu hai xiang yun” (auspicious cloud above the sea at dawn) written by Emperor Guangxu. It was installed in 1899, when the temple raised funds for flood victims in Guangdong, and was bestowed with the commendation plaque by the Qing court.15

The Fuk Tak Chi temple near Far East Square was built by Cantonese and Hakka immigrants, and is also one of the oldest Chinese temples in Singapore. The temple was renovated by Cheang Hong Lim (1841–1893) in 1869, and today, it is part of a boutique hotel. The Fuk Tak Chi Museum still houses many plaques, with the earliest plague bearing the words “lai ji xia zou” (bliss is everywhere) erected in 1824. The latest plaque was installed in 1918, with the characters “bao you li min” (bless the people). Plaques that still remain in Fuk Tak Chi temple, which is dedicated to deity Tua Pek Kong, mainly bear prayers for blessings from the heavens, reflecting the people’s wishes for the deities to grant them safety, favourable weather and a good life.
In a nutshell, stelae and plaques in Chinese temples are more than just ordinary artefacts. They not only carry the beliefs of early Chinese immigrants and their sentiments towards their host countries which allowed them to earn a living and live in peace, but also serve as important links to traditions and culture.


This is an edited and translated version of 新加坡华族寺庙的书迹. Click here to read original piece.
| 1 | 例如蔡厝港海印寺,山门“海印古寺”匾乃圣严法师(1931-2009)所书,正殿“海印寺”一匾则是出自徐悲鸿(1895-1953)之手。武吉知马普明寺旧建筑正殿大门的楹联乃是民国高僧太虚法师(1890-1947)所书。 |
| 2 | 1970年代至80年代,当人们经过巴耶里峇路的法华寺,便可看到寺外的墙上镶嵌着“诸恶莫作,众善奉行”八个字。 |
| 3 | 双林寺斋堂内还悬挂着隆根法师(1921-2011)所书“五观堂”三字匾,墙上则挂着一对北京书法家王之鏻的行楷八言联“殿宇巍峨庄严三宝,烟霞霭瑞毓秀双林”。 |
| 4 | 参见本地书法家薛振传的博客,2013年2月。 |
| 5 | 参见本地书法家薛振传的博客,2013年2月。 |
| 6 | 《广洽纪念馆》画册刊印着印光法师、叶恭绰、齐白石、徐悲鸿、马一浮、于右任、郁达夫、叶圣陶、唐云与沙孟海等人的书画作品。 |
| 7 | 释广洽编,《丰子恺致广洽法师书信选》;马一浮。《僧璨大师信心铭》与《石头迁禅师参同契·云岩宝镜三昧》。 |
| 8 | 寺后斋堂有两块出自松年法师手书的匾,分别为“光被阎浮”与“福城再现”。乃为庆贺般若讲堂落成而书。上款有“佛历二千五百一十二岁次戊申冬月”。戊申为1968年。讲堂二楼尚有香港书法家吴天任所写“谛观茶舍”匾,另有不署名的“雨大法雨”、“然智慧灯”与“慧灯续焰”等匾额。 |
| 9 | 《灵心墨迹——药师行愿会书画作品集》画册内有印顺导师、竺摩法师、松年法师、伯圆法师、真禅法师、隆根法师、常凯法师、妙灯法师与超尘法师等高僧的字迹。 |
| 10 | 林孝胜等合著,《石叻古迹》,页50。天福宫正殿悬挂着一副廿一言长联云:“此地为涉洋第一重衝要帆樯稳渡又来万里拜慈云,惟神拯航海千百国生灵庙宇宏开藉与三山联旧雨。”根据联语的刻画,足以让后人想象昔日这里船只之多,移民南来所面对的海上风险。 |
| 11 | 张孝宅口述,韦丽娟整理,《书画修复六十年》,页86-95。 |
| 12 | 如正殿入口有块“显彻幽明”的匾,乃中国驻新加坡第一任领事左秉隆(1850-1924)所立,大殿内的“泽被功敷”匾则是华社侨领陈笃生(1798-1850)立的。 |
| 13 | 林孝胜等合著《石叻古迹》,页49-52。 |
| 14 | 林孝胜等合著《石叻古迹》,页147-148。 |
| 15 | 林孝胜等合著《石叻古迹》,页149。 |
《广洽纪念馆》画册。新加坡:广洽纪念馆出版,2007。 | |
马一浮,《僧璨大师信心铭》与《石头迁禅师参同契云岩宝镜三昧》。新加坡:薝蔔院,1986。 | |
张孝宅口述,韦丽娟整理,《书画修复六十年》。杭州:浙江大学出版社,2023。 | |
林孝胜等著,《石叻古迹》。新加坡:南洋学会,1975。 | |
药师行愿会编,《灵心墨迹——药师行愿会书画作品集》。新加坡:药师行愿会,2024。 | |
释广洽编,《丰子恺致广洽法师书信选》。新加坡:薝蔔院,1977。 |

